Нескучные новости на Mudrila.ru

Мы часто ворчим на наших переводчиков, которые слишком вольно переводят названия зарубежных фильмов. Иногда это оправдывается "трудностями перевода". Например, "Die Hard" дословно переводится, как "умри тяжело", что звучит и криво, и мрачно. Но это местное выражение, по смыслу оно переводится, как "живучий" или "сопротивляйся до конца". Тут уже больше логики, но для благозвучия и большего понимания нашей публики, была выбрана наша обиходная фраза "крепкий орешек", которая имеет тот же смысл. А порой переводят в угоду "заманухи". Например, "Что прячется в тени" перевели, как "Реальные упыри". В иностранном прокате, кстати, точно такая же ситуация. Давайте глянем на советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели на английский язык.
Ivan Vasilievich: Back to the Future

английский язык переводы названия кино
Можно долго обвинять современных киноделов в "алчности" и "бездушности". Мол, им важны только деньги, а про киноискусство уже все забыли. Так считают те, кто ни одного дня не работал в этой индустрии. Ведь создание фильма или мультфильма - это непросто творческий процесс, но и очень большие затраты. Даже "низкобюджетное" и "авторское" кино требует... действительно больших денег. В противном случае, качество будет таким низким, что его фильм не сможет смотреть даже самый заядлый киноман. Однако большого бюджета для успеха фильма, конечно же, будет мало. Например, многие фильмы из этой подборки... не смогли окупиться и завоевать зрительскую любовь. Но также тут есть и настоящие хиты. Итак, давайте поглядим на самые дорогостоящие фильмы за прошедшие 13 лет.
2010 год — Рапунцель: Запутанная история

бюджеты деньги кино