Нескучные новости на Mudrila.ru

Смешные и нелепые переводы на пиратских дисках из прошлого (15 фото)

2020-08-27 11:10:14
Пиратство в Интернете процветает по сей день, однако в начале 2000-х годов это явление было особо активным. И тогда пираты, пытаясь заработать, массово выпускали диски с популярными играми, давая им свои названия - порой довольно безумные.
ветер в харю

засранцы против гаи

лдпр история третьей мировой

губастый бублик

небывальщина

улицы разбитых фонарей

fallout возрождение

корпорация уважение

воевать мастерить

турнир в нереальности

дяьвол

ганганская граница

ворошиловский стрелок

планетарные раборки

миротворец иди работай

ретро игры фейлы юмор
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы