Нескучные новости на Mudrila.ru

Посты с тэгом #НАЗВАНИЯ.

Мы живем в эпоху мессенджеров и это действительно очень удобно, ведь там есть все необходимое. Там мы узнаем новости, листаем мемы, читаем интересные посты и, конечно же, ведем личные и деловые переписки. И нынче у каждого есть целая гора групповых чатов по самым разным случаям. Как правило, мы там просто помалкиваем и наблюдаем, как кто-то ругается. Но есть и дорогие сердцу чаты, которые посвящены общению с лучшими друзьями. У девушек, конечно же, есть свои групповые чаты для подружек. И в соцсетях у них решили спросить, как они решили их назвать. Ответы убили! С юмором и креативом у барышень все отлично. А как вы решили назвать ваши групповые чаты с корешами?
Девушек спросили, как они называют свои групповые чаты с подругами

мессенджеры соцсети девушки юмор креатив названия чаты группы
Мы часто ворчим на наших переводчиков, которые слишком вольно переводят названия зарубежных фильмов. Иногда это оправдывается "трудностями перевода". Например, "Die Hard" дословно переводится, как "умри тяжело", что звучит и криво, и мрачно. Но это местное выражение, по смыслу оно переводится, как "живучий" или "сопротивляйся до конца". Тут уже больше логики, но для благозвучия и большего понимания нашей публики, была выбрана наша обиходная фраза "крепкий орешек", которая имеет тот же смысл. А порой переводят в угоду "заманухи". Например, "Что прячется в тени" перевели, как "Реальные упыри". В иностранном прокате, кстати, точно такая же ситуация. Давайте глянем на советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели на английский язык.
Ivan Vasilievich: Back to the Future

английский язык переводы названия кино
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы