Нескучные новости на Mudrila.ru

Забавные и неожиданные переводы названий известных брендов (12 фото)

2023-07-21 11:55:18
Многие люди не задумываются о переводе названий брендов, которые выпускают всем нам давно знакомые товары. И даже знание английского языка не всегда может помочь с переводом. Чтобы все расшифровать могут понадобиться познания в баварской мифологии и понимание латыни. Но если есть в кармане интернет, то все трудности перевода можно решить. Давайте поглядим на забавные и неожиданные переводы названий известных брендов.
Голубь (голубка)
Голубь (голубка)

Старый морской волк (разговорный английский)
Старый морской волк (разговорный английский)

Родословная
Родословная

Белая горячка
Белая горячка

Знаменитое бельгийское пиво
Рис в коробке
Рис в коробке

Это название произошло от корейского слова 도시락 («тосирак») и буквально переводится как «рис в коробке» (подаваемый на завтрак).
Усики
Усики

Горная роса
Горная роса

Удивительный
Удивительный

Mirinda переводится как «удивительный» или «достойный удивления» с эсперанто. Это искусственно созданный международный язык, который изобрёл варшавский лингвист Л. М. Заменгоф ещё в XIX веке.
Петрушка
Петрушка

На самом деле это сложное слово, состоящее из двух названий химических веществ: perborate + silicate = Persil.
Чёрная голова
Чёрная голова

Торговая марка получила название в честь своего основателя Ганса Шварцкопфа. Gliss переводится как «блеск».
Хорошая ставка
Хорошая ставка

Рогатый заяц
Рогатый заяц

Эта марка была названа в честь мифического существа – помеси зайца, косули и утки, которое по легенде обитает в баварских лесах. Ходят слухи, что, выпив этот напиток, есть шанс поймать загадочное животное.

товары интересные факты бренды юмор переводы
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы