Нескучные новости на Mudrila.ru

Забавные и странные переводы названий известных фильмов (12 фото)

2024-04-15 11:55:24
Вы смотрели "Мальчик, который утонул в шоколаде"? Нет? А "Дырку Малковича"? И даже "Мама, я опоздал на самолёт!" не видели? Очень странно. Хотя, стоп, погодите. Во всем виноваты трудности перевода! Просто в разных странах оригинальные названия фильмов переводят очень... вольно. И порой странно. А иногда даже смешно! Давайте поглядим на этот необычный полет фантазии от переводчиков.
«Мальчик, который утонул в шоколаде»
«Мальчик, который утонул в шоколаде»

«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) в Дании.
«Любовь в небесах»
«Любовь в небесах»

«Лучший стрелок» (1986) в Израиле.
«Тюрьма для ангелов»
«Тюрьма для ангелов»

«Побег из Шоушенка» (1994) в Румынии.
«Одиннадцать мужчин и один секрет»
«Одиннадцать мужчин и один секрет»

«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) в Бразилии.
«Дырка Малковича»
«Дырка Малковича»

«Быть Джоном Малковичем» (1999) в Японии.
«Капитан Супермаркет»
«Капитан Супермаркет»

«Армия тьмы» (1992) в Японии.
Фильм действительно заканчивается сценой в супермаркете, где работает главный герой, но это обстоятельство очень слабо связано с основными событиями. Не знакомый со «Зловещими мертвецами» зритель мог подумать, что это такой новый супергерой — фильм как раз вышел в один год с «Бэтмен возвращается».
«Мистер Кошачье дерьмо»
«Мистер Кошачье дерьмо»

«Лучше не бывает» (1997) в Китае.
«Электронный убийца»
«Электронный убийца»

«Терминатор» (1984) в Польше.
«Если ты покинешь меня, я тебя удалю»
«Если ты покинешь меня, я тебя удалю»

«Вечное сияние чистого разума» (2004) в Италии.
«Ночь холодных носов»
«Ночь холодных носов»

«101 далматинец» (1961) в Аргентине.
«Реальные упыри»
«Реальные упыри»

«Чем мы заняты в тени» (2014) в России.
«Мама, я опоздал на самолёт!»
«Мама, я опоздал на самолёт!»

«Один дома» (1990) во Франции.

юмор интересные факты переводы названия кино
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы