главных книг, которые нужно читать в июле (7 фото)
2020-07-31 19:05:03
Мемуары автора «Зови меня своим именем» Андре Асимана, нон-фикшн про Tinder, сборник заметок великого философа XX века Людвига Витгенштейна и не только.
Алла Горбунова, «Конец света, любовь моя»
Прекрасно написанный сборник рассказов про героев из девяностых и нулевых, которые живут обычной жизнью с ее контрастами и курьезами. Однако, оглядываясь назад, понимаешь, что обычная жизнь в необычных обстоятельствах тоже перестает быть обычной: норма жизни искорежена, судьбы перепутаны, ткань привычной жизни вся в прорехах — именно это показывает Горбунова, как никто другой, с любовью и нежностью, с сожалением о несчастье. Жутковатая школа, неудачный секс, психологически трудная семья — самые простые из тех вещей, с которыми эти герои, если у них остались силы, наверняка пошли к психотерапевтам в десятые.
Людвиг Витгенштейн, «Zettel. Заметки»
Витгенштейн — одна из ключевых фигур для философии двадцатого века. Над его «Логико-философским трактатом» до сих пор ломают головы лучшие умы, по нему защищаются диссертации, к нему пишутся сотни страниц комментариев, и нет причин думать, что эти дискуссии прекратятся в ближайшее время. Одним из дополнительных ключей ко всему наследию Витгенштейна может стать эта небольшая книга заметок, собранная им самим, — драгоценные размышления, наблюдения над языком, над миром, над философскими категориями, — которая напоминает экспериментальное поле, место для тренировки глубины мысли и герметичности письма. Настоящее интеллектуальное событие. Перевод Валерия Анашвили.
Джонатан Коу, «Дом сна»
Четыре героя с четырьмя разными темпераментами живут в одном студенческом общежитии, между ними завязываются причудливые отношения. Они расстаются на двенадцать лет и встречаются на том же месте — теперь там клиника лечения расстройств, связанных со сном, — и тут все ружья, аккуратно развешенные автором по стенам мрачного дома, выстреливают в нужный момент. Обе части истории идут параллельно, сплетаясь друг с другом и нагнетая интригу. Перед нами переиздание подробного, живого, не лишенного гротеска романа, в котором размышления о жизненном опыте, мечтах, желании, отношениях между людьми и тайнах человеческой души оборачиваются высказыванием о том, как же на самом деле мы прочно и неочевидно связаны друг с другом. Книга переведена Игорем Алюковым.
Евгений Бабушкин, «Пьяные птицы, веселые волки»
Это не сборник рассказов в привычном понимании, а скорее составленный плей-лист, в котором сходятся фолк, рок, классика и техно — и не противоречат друг другу. Драма, стихи, проза, многообразие промежуточных форм — разнообразные регистры письма формируют уникальную вселенную Бабушкина, в которой экзистенциальное одиночество не компенсируется человеческой теплотой, но все-таки сосуществует с ней. А полюбить его героев оказывается совсем не сложно, кем бы они ни были — животными, людьми, сказочными персонажами или даже и тем, и другим, и третьим одновременно.
Жюдит Дюпортей, «Любовь по алгоритму. Как Tinder диктует, с кем нам спать»
Серфинг по тиндеру насторожил Дюпортей — почему нам выпадают именно эти люди, а не другие? Она увлеклась и затеяла полномасштабное исследование алгоритмов приложения, провела десятки интервью, общалась с математиками и программистами. Ей удалось невозможное — после публикации руководству тиндера пришлось признать, что алгоритмы были несовершенны, так как сортировали людей в зависимости от их социального положения, — и изменить их. Помимо этого, перед нами подлинный феминистский манифест, рассуждение о природе любви и просто очень обаятельная и смешная книга. Перевод Татьяны Тростниковой.
Ильва Эстбю, Хильда Эстбю, «Это мой конек: наука запоминания и забывания»
Память — личная, историческая, культурная — сейчас одна из самых горячих тем для обсуждения, о ней написаны сотни художественных, научных и научно-популярных книг. Авторы этой сумели объединить их достоинства: для того, чтобы читатель смог лучше понять себя и других, они переплетают научные данные о мозге с интервью, эссеистические фрагменты с личными историями известных и совсем неизвестных людей. «Это мой конек» — неторопливая, почти медитативная книга о том, почему мы помним и почему мы забываем. Перевод Дарьи Гоголевой.
Андре Асиман, «Прочь из Египта»
Автор «Назови меня своим именем» родился в еврейской семье в еще по сути колониальном Египте, его окружали любящие родители, бабушки и дедушки, их многочисленные друзья, говорящие на разных языках и представляющие разные культуры. Однако размеренная буржуазная жизнь оказалась очень хрупкой — после прихода Насера к власти тучи начали сгущаться. Перед нами по‑настоящему замечательная книга воспоминаний, возвращающая к жизни мир, которого уже давно нет, схожая с другими книгами автора разве что суммой солнца и любви. Перевод Юлии Полищук.
Алла Горбунова, «Конец света, любовь моя»
Прекрасно написанный сборник рассказов про героев из девяностых и нулевых, которые живут обычной жизнью с ее контрастами и курьезами. Однако, оглядываясь назад, понимаешь, что обычная жизнь в необычных обстоятельствах тоже перестает быть обычной: норма жизни искорежена, судьбы перепутаны, ткань привычной жизни вся в прорехах — именно это показывает Горбунова, как никто другой, с любовью и нежностью, с сожалением о несчастье. Жутковатая школа, неудачный секс, психологически трудная семья — самые простые из тех вещей, с которыми эти герои, если у них остались силы, наверняка пошли к психотерапевтам в десятые.
Людвиг Витгенштейн, «Zettel. Заметки»
Витгенштейн — одна из ключевых фигур для философии двадцатого века. Над его «Логико-философским трактатом» до сих пор ломают головы лучшие умы, по нему защищаются диссертации, к нему пишутся сотни страниц комментариев, и нет причин думать, что эти дискуссии прекратятся в ближайшее время. Одним из дополнительных ключей ко всему наследию Витгенштейна может стать эта небольшая книга заметок, собранная им самим, — драгоценные размышления, наблюдения над языком, над миром, над философскими категориями, — которая напоминает экспериментальное поле, место для тренировки глубины мысли и герметичности письма. Настоящее интеллектуальное событие. Перевод Валерия Анашвили.
Джонатан Коу, «Дом сна»
Четыре героя с четырьмя разными темпераментами живут в одном студенческом общежитии, между ними завязываются причудливые отношения. Они расстаются на двенадцать лет и встречаются на том же месте — теперь там клиника лечения расстройств, связанных со сном, — и тут все ружья, аккуратно развешенные автором по стенам мрачного дома, выстреливают в нужный момент. Обе части истории идут параллельно, сплетаясь друг с другом и нагнетая интригу. Перед нами переиздание подробного, живого, не лишенного гротеска романа, в котором размышления о жизненном опыте, мечтах, желании, отношениях между людьми и тайнах человеческой души оборачиваются высказыванием о том, как же на самом деле мы прочно и неочевидно связаны друг с другом. Книга переведена Игорем Алюковым.
Евгений Бабушкин, «Пьяные птицы, веселые волки»
Это не сборник рассказов в привычном понимании, а скорее составленный плей-лист, в котором сходятся фолк, рок, классика и техно — и не противоречат друг другу. Драма, стихи, проза, многообразие промежуточных форм — разнообразные регистры письма формируют уникальную вселенную Бабушкина, в которой экзистенциальное одиночество не компенсируется человеческой теплотой, но все-таки сосуществует с ней. А полюбить его героев оказывается совсем не сложно, кем бы они ни были — животными, людьми, сказочными персонажами или даже и тем, и другим, и третьим одновременно.
Жюдит Дюпортей, «Любовь по алгоритму. Как Tinder диктует, с кем нам спать»
Серфинг по тиндеру насторожил Дюпортей — почему нам выпадают именно эти люди, а не другие? Она увлеклась и затеяла полномасштабное исследование алгоритмов приложения, провела десятки интервью, общалась с математиками и программистами. Ей удалось невозможное — после публикации руководству тиндера пришлось признать, что алгоритмы были несовершенны, так как сортировали людей в зависимости от их социального положения, — и изменить их. Помимо этого, перед нами подлинный феминистский манифест, рассуждение о природе любви и просто очень обаятельная и смешная книга. Перевод Татьяны Тростниковой.
Ильва Эстбю, Хильда Эстбю, «Это мой конек: наука запоминания и забывания»
Память — личная, историческая, культурная — сейчас одна из самых горячих тем для обсуждения, о ней написаны сотни художественных, научных и научно-популярных книг. Авторы этой сумели объединить их достоинства: для того, чтобы читатель смог лучше понять себя и других, они переплетают научные данные о мозге с интервью, эссеистические фрагменты с личными историями известных и совсем неизвестных людей. «Это мой конек» — неторопливая, почти медитативная книга о том, почему мы помним и почему мы забываем. Перевод Дарьи Гоголевой.
Андре Асиман, «Прочь из Египта»
Автор «Назови меня своим именем» родился в еврейской семье в еще по сути колониальном Египте, его окружали любящие родители, бабушки и дедушки, их многочисленные друзья, говорящие на разных языках и представляющие разные культуры. Однако размеренная буржуазная жизнь оказалась очень хрупкой — после прихода Насера к власти тучи начали сгущаться. Перед нами по‑настоящему замечательная книга воспоминаний, возвращающая к жизни мир, которого уже давно нет, схожая с другими книгами автора разве что суммой солнца и любви. Перевод Юлии Полищук.
литература