Нескучные новости на Mudrila.ru

Знакомые нам вещи, у которых, как выяснилось, есть свои собственные и странные названия (18 фото)

2023-08-08 13:55:26
Многие люди не обращают внимания, что у многих вещей, которые мы хорошо знаем, оказывается есть свои собственные названия. Например, как мы называем одноразовые алюминиевые контейнеры, в которых курьеры везут нам обед? Э-э-э... вроде бы никак, это ж просто... штука. И подобных примеров целая масса! А у некоторых вещей есть много названий. Например, язычок на молнии. Кто-то называет его "бегунком", другие "собачкой?" или "слайдером". Да уж, как выяснилось, все не так просто! Давайте разбираться.
Мол
Мол

Мол — это обыкновенная насадка для современных швабр. Чаще всего изготавливается из микрофибры и нейлона.
Октоторп
Октоторп

Всем известный знак решётки имеет мудрёное название октоторп, которое ещё в 1960-х годах придумали американские инженеры.
Зарф
Зарф

Зарф — это специальный аксессуар для кофейных и чайных чашек без ручки. Может быть металлическим, бумажным или пластиковым. А для большинства людей это обычный подстаканник!
Лемниската
Лемниската

Всем знакомый знак бесконечности, который ранее так любили романтичные особы, представляет собой плоскую алгебраическую кривую под названием лемниската Бернулли.
Амбушюры
Амбушюры

Амбушюры — это часть наушников, которая соприкасается с ушами человека. У больших наушников они представляют собой мягкие накладки с внутренней стороны чашек. У маленьких — силиконовые насадки, надевающиеся на корпус самих наушников.
Мурмурация
Мурмурация

Мурмурацией называется любопытное природное явление, при котором птицы сбиваются в стаи и синхронно летают, совершенно не мешая друг другу.
Пунт
Пунт

Пунтом называется выемка, которая встречается на дне винных бутылок.
Слайдер
Слайдер

Застёжка-молния называется зиппер. Однако у замка, которой скользит по ней, также есть собственное название — слайдер.
Пантограф
Пантограф

Металлические «рожки», которые носит трамвай, называются пантографом. Он выполняет роль токоприёмника, обеспечивая подпитку и движение транспортному средству.
Кёрлер
Кёрлер

Столь странное название носят обыкновенные щипцы для подкручивания ресниц.
Пройма
Пройма

Проймой называют прорез для рукава.
Мунтин
Мунтин

Мунтин (горбылёк) — это обыкновенная перекладина в оконной раме. Она выполняет роль опоры для оконного стекла, а также улучшает внешний вид окна, делая его более привлекательным.
Пилли
Пилли

Оказывается, что пилли — это катышки, которые нередко образуются на любимых вещах после нескольких носок.
Коррекс
Коррекс

Коррексом называют вид упаковки, которая способна сохранять свой изначальный внешний вид даже после механического воздействия. Чаще всего в неё пакуют кондитерские изделия — конфеты, зефир, мармелад и печенье.
Касалетка
Касалетка

Это одноразовый алюминиевый контейнер, которым любят пользоваться практичные хозяйки. Также касалетку можно встретить на борту самолётов. Она часто применяется при организации бортового питания.
Кливидж
Кливидж

Этим странным словом называют глубокий вырез на женской одежде, который тянется от ключицы до груди (в некоторых случаях ниже).
Атомайзер
Атомайзер

Атомайзером называют небольшие флаконы с пульверизатором, предназначенные для хранения духов. Иногда их используют при распространении пробников.
Няша
Няша

Няша — это не только ласковое прозвище, но и обозначение для болотной топи, в которой присутствует много грязи и тины.

интересные факты названия
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Мы часто ворчим на наших переводчиков, которые слишком вольно переводят названия зарубежных фильмов. Иногда это оправдывается "трудностями перевода". Например, "Die Hard" дословно переводится, как "умри тяжело", что звучит и криво, и мрачно. Но это местное выражение, по смыслу оно переводится, как "живучий" или "сопротивляйся до конца". Тут уже больше логики, но для благозвучия и большего понимания нашей публики, была выбрана наша обиходная фраза "крепкий орешек", которая имеет тот же смысл. А порой переводят в угоду "заманухи". Например, "Что прячется в тени" перевели, как "Реальные упыри". В иностранном прокате, кстати, точно такая же ситуация. Давайте глянем на советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели на английский язык.
Ivan Vasilievich: Back to the Future

английский язык переводы названия кино