Нескучные новости на Mudrila.ru

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России (18 фото)

2020-07-23 09:55:15
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.
Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) - «Доспехи бога: В поисках сокровищ»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Честная игра (Fair Game, 2010) - Название в российском прокате: «Игра без правил»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Вор личностей (Identity Thief, 2013) - Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011) - Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Сила кантри (Country Strong, 2011) - Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016) - Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014) - «Реальные упыри»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012) - Название в российском прокате: «Монстры на каникулах»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) - «Мой парень — псих»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012) - Название в российском прокате: «Развод в большом городе»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Расходные материалы (The Expendables, 2010) - Название в российском прокате: «Неудержимые»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Всё пропало (All is Lost, 2013) - Название в российском прокате: «Не угаснет надежда»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Как я теперь живу (How I Live Now, 2013) - Название в российском прокате: «Как я теперь люблю»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016) - Название в российском прокате: «По соображениям совести
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011) - Название в российском прокате: «Рыба моей мечты»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012) - Название в российском прокате: «Мачо и ботан»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Денежный мешок (Moneyball, 2011) - Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Нарушающие закон (Lawless, 2012) - Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире»
оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

переводы названия кино
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Мы часто ворчим на наших переводчиков, которые слишком вольно переводят названия зарубежных фильмов. Иногда это оправдывается "трудностями перевода". Например, "Die Hard" дословно переводится, как "умри тяжело", что звучит и криво, и мрачно. Но это местное выражение, по смыслу оно переводится, как "живучий" или "сопротивляйся до конца". Тут уже больше логики, но для благозвучия и большего понимания нашей публики, была выбрана наша обиходная фраза "крепкий орешек", которая имеет тот же смысл. А порой переводят в угоду "заманухи". Например, "Что прячется в тени" перевели, как "Реальные упыри". В иностранном прокате, кстати, точно такая же ситуация. Давайте глянем на советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели на английский язык.
Ivan Vasilievich: Back to the Future

английский язык переводы названия кино