Нескучные новости на Mudrila.ru

Подборка смешных и креативных названий заведений (17 фото)

2022-10-25 18:55:21
Нейминг - это тонкая наука в маркетинге. Ведь, как корабль назовешь, так он и поплывет. Поэтому, чтобы придумать звучное, стильное и запоминающееся название, нужно обратиться к профессионалам. Или же не напрягаться и все сделать самому. Ведь народный креатив - это тоже своего рода искусство.
Маркетинг в хуторе Попки
Маркетинг в хуторе Попки

Ударение на этой вывеске нужно ставить на последний слог. В этом случае всё будет выглядеть даже как-то обыденно.
Как это правильно прочитать?
Как это правильно прочитать?

Два в одном
Два в одном

Мир штор? Планета портьер? Нет!
Мир штор? Планета портьер? Нет!

Колянов не видали?
Колянов не видали?

Внезапно
Внезапно

Возможно, здесь нет полного ассортимента товаров, и маркетолог решил выкрутиться именно таким способом.
Покараем ваши волосы
Покараем ваши волосы

Шрек вышел на подработку
Шрек вышел на подработку

Для истинных любителей шаурмы
Для истинных любителей шаурмы

Хитрая вывеска
Хитрая вывеска

Манит, дурманит, зовёт войти в него.
Когда креатив на высоте
Когда креатив на высоте

Сушин Сын, Ролов Дед, Соев Отец, Васабиева Мать. Что там ещё есть из набора?
Крепитесь, мужайтесь, но про кофеин на забывайте
Крепитесь, мужайтесь, но про кофеин на забывайте

Так выглядит мечта автолюбителя
Так выглядит мечта автолюбителя

Стёб засчитан
Стёб засчитан

Прекрасное название магазина
Прекрасное название магазина

Любопытно, а что там с клиентурой?
Одно из самых странных названий для ресторана
Одно из самых странных названий для ресторана

Когда белка — тотемное животное
Когда белка — тотемное животное

юмор названия дизайн креатив
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы