Нескучные новости на Mudrila.ru

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык (21 фото)

2022-09-12 21:10:28
Наверняка все из нас учили английский язык в школе. Но у многих людей познания заканчивают на уровне "London is the capital of Great Britain". Но как ни крути, английский - это уже международный язык. Поэтому во множестве городов в разных странах можно встретить надписи на английском, чтобы иностранцам было проще ориентироваться. Правда, порой этими переводами занимаются люди, который совершено не знают языка. Естественно, это приводит к забавным казусам. Именно такие моменты решили обсудить в Твиттере.
«With» — это «с», а «very» — «очень». «С очень» получается, всё логично.
«With» — это «с», а «very» — «очень». «С очень» получается, всё логично.

Парень показал свою коллекцию трудностей перевода.
Парень показал свою коллекцию трудностей перевода.

«Gas station» — это действительно заправка. Та, которая ещё бензиновая колонка.
«Gas station» — это действительно заправка. Та, которая ещё бензиновая колонка.

Только язык — не тот, который во рту, а тот, который набор символов. И не тесто, а тест.
Только язык — не тот, который во рту, а тот, который набор символов. И не тесто, а тест.

Автомат не сдаётся!
Автомат не сдаётся!

Вот так гидравлическая силовая установка превратилась в единицу власти
Вот так гидравлическая силовая установка превратилась в единицу власти

«Ещё одна жертва Google-переводчика» — пишет автор твита. Это «сосиска в тесте», но не в том, потому что «father-in-law» — это тесть.
«Ещё одна жертва Google-переводчика» — пишет автор твита. Это «сосиска в тесте», но не в том, потому что «father-in-law» — это тесть.

«Спасения нет», — говорит нам табличка на английском.
«Спасения нет», — говорит нам табличка на английском.

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Видимо, автор хотел сказать, что «когда вы захотите успеха так же сильно, как дышать, тогда вы и добьётесь успеха».
Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Надежда — мой компас земной
Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

To be или to B?
To be или to B?

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Комнату отдыха в этом случае стоит называть «restroom».
Комнату отдыха в этом случае стоит называть «restroom».

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

И анекдот напоследок
И анекдот напоследок

соцсети переводы юмор английский язык
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное: