Нескучные новости на Mudrila.ru

Подборка забавных и креативных названий заведений (17 фото)

2022-07-05 11:10:20
Как корабль назовешь, так он и поплывет. Поэтому очень важно придумать креативное и звучное название. Ведь название название заведения - это первое, на что обращает внимание потенциальный клиент. И владельцы этих кафе и ресторанов со своей задачей справились. Пройти мимо таких названий действительно сложно.
Отличная компания
Отличная компания

Звучит, как детское ругательство
Звучит, как детское ругательство

Заведение для нервных особ
Заведение для нервных особ

Зайдём?
Зайдём?

Когда решили сильно не заморачиваться над названием
Когда решили сильно не заморачиваться над названием

Вывеска с говорящим названием
Вывеска с говорящим названием

Уютное место с уютным названием
Уютное место с уютным названием

Для любителей шаурмы то, что нужно
Для любителей шаурмы то, что нужно

Жёсткий, креативный нейминг
Жёсткий, креативный нейминг

Так тоже бывает
Так тоже бывает

Очевидно, заведение для тех, кто желает отдохнуть от второй половинки
Очевидно, заведение для тех, кто желает отдохнуть от второй половинки

Баран чепухи не посоветует
Баран чепухи не посоветует

Сына-то за что?
Сына-то за что?

Съешь плов и сразу сядешь на шпагат
Съешь плов и сразу сядешь на шпагат

Только здесь и больше нигде
Только здесь и больше нигде

Сложно не обратить внимание на такую вывеску
Сложно не обратить внимание на такую вывеску

Слегка не сошлось
Слегка не сошлось

рестораны маркетинг юмор реклама креатив
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы