Нескучные новости на Mudrila.ru

10 сложных для произношения названий автомобилей (10 фото)

2020-08-24 10:05:07
Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.
BYD

С аббревиатурами разговор короткий — читать их нужно по правилам русского языка. В данном случае BYD расшифровывается как Build Your Dreams («Построй свои мечты»), ну а произносится побуквенно.
Вердикт: «Би-Ай-Ди»
Changan

Тут, конечно, хочется что-нибудь брякнуть. Вернее «чангакнуть», но не надо. Китайский язык, конечно, сложный, но не бесконечно же сложный. Название этой быстрорастущей автомобильной компании нужно произносить очень нежно безо всяких «чэ» и «гэ». Вот так — «Шанань».
Вердикт — «Шанань»
Chevrolet

Одна из старейших марок мира тоже, оказывается, вызывает вопросы. Вернее один. А нужно ли читать букву t на конце? Поскольку Луи Шевроле был выходцем из франкоговорящей Швейцарии, то и «тэкать» не надо. Никаких «шевролетов»!
Вердикт: «Шевроле»
DongFeng

Очень сложный случай. Конечно, большинство не заморачивается правильным прочтением, предпочитая правило «как пишется, так и слышится». Даже российский форум владельцев автомобилей этой китайской марки называется «ДонгФенг-форум». С другой стороны, реальность настолько сложна для слуха, что ее хочется игнорировать. А верное произношение такое — «Дунфэн».
Вердикт — «Дунфэн»
Genesis

«Генезисом» еще можно назвать рок-группу Фила Коллинза, но с корейским премиальным брендом такой фокус точно не пройдет. Здесь единственно приемлемый вариант тот, что с «дж» в начале. И точка.
Вердикт: «Дженезис»
Haval

Любопытно, что в названии Haval китайцы зашифровали фразу «I have it all» — типа «у меня все есть». Такой вот толстый намек на уровень оснащения премиального внедорожника. Но правильным английским произношением стоит признать вариант «Хэвейл». Хотя в России предпочитают более простой и менее пафосный «Хавал».
Вердикт: «Хэвейл»
Hongqi

Пока премиальные внедорожники и седаны этого стремительно растущего китайского бренда в Россию еще не прибыли. Но если что запомни — это никакой не «Хонджки», а самый настоящий «Хунцзы». Кстати, в переводе с китайского «Красный флаг».
Вердикт: «Хунцзы»
Nissan

Здесь вопросы могут быть только по части ударения. зато они встречаются довольно часто. Многие ведь предпочитают произносить «Ниссан» с ударением на первый слог. А надо на второй.
Вердикт: «НиссАн»
SsangYong

Варианты произношения корейского бренда почти такие же затейливые как и дизайн SsangYong. «Ссанг-Йонг»? «Саанг-Юнг»? «Ссангьё»? Не-а. Наиболее близким к истине будет «Ссан-Ён». Но точки над ё можешь и не ставить.
Вердикт: «Ссан-Ён»
Zotye

Кроссоверы этой китайской марки потихонечку обживаются в России, а значит нам на правах радушных хозяев пора запомнить, что название бренда на великом и могучем произносится как «Зоти». Никаких «Зотье» или «Зотай».
Вердикт: «Зоти»

тексты авто
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы