Нескучные новости на Mudrila.ru

10 мелодий, которые всем известны, но никто не знает их названий

2020-04-10 13:05:02
Добро пожаловать в мир затасканных тем из кино, мультиков и радиозаставок! Теперь он для тебя перестанет быть анонимным.

Почему некоторые инструментальные темы становятся столь безумно востребованы, что их используют в сотнях фильмов и телерадиопередач? При этом никто не ведает, кто их придумал, сыграл и как они называются. Многие из таких песен даже официально-то никогда не числились хитами.
Секрет фокуса в том, что эти мелодии кочуют сами по себе из фильма в фильм, из мультика в мультик. Как вирус. Кто-то услышал забавную тему в мультике, будучи трехлетним малышом, и запомнил на всю жизнь. А потом, спустя сорок лет, требует менеджеров найти «ту самую мелодию» для своего нового телешоу. И менеджеры ищут в поте лица. Иногда даже воруют тупо из того самого мультфильма.
Ну, поехали! И, кстати, продолжение тоже следует.
«Vizisi» (Tamas Deak)
Композиция «Водные лыжи» венгерского композитора Тамаша Деака.

«Spanish Flea» (Herb Alpert)
«Испанская блоха» композитора и трубача Герба Алперта.

«Winchester Cathedral» (New Vaudeville Band)
«Винчестерский собор» группы New Vaudeville Band.

«Время, вперед!» (Георгий Свиридов)

«Soul Bossa Nova» (The Academy Allstars)
Босанова, написанная композитором Куинси Джонсом.

«Apache» (The Shadows)
«Апачи» группы The Shadows.

«African Beat» (Bert Kaempfert)
«Африканский бит» немецкого композитора Берта Кемпферта.

«Java» (Bert Kaempfert)
«Яванский кофе», все тот же Берт Кемпферт.

«Jarabe tapatío», он же «Mexican Hat Dance» (народная)
«Мексиканский танец со шляпой».

«Yakety Sax!» (Boots Randolph)
Известная благодаря «Шоу Бенни Хилла» с телеканала Би-би-си тема саксофониста Бутса Рэндольфа с труднопереводимым названием вроде "Тарабарщина саксофона".

видео музыка
Комментарии (0):
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте. Используй для входа свой аккаунт в социальной сети:

Еще интересное:
Перевод названий фильмов - это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего "вольности" в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: "Мальчишник в Вегасе" (Hangover — Похмелье), "Мой парень — псих" (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), "Нокдаун" (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм "Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017) никак не связан с трилогией "Доспехи бога" (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.
Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

названия кино переводы